Тетяна Абовіч : "Український переклад мультиків – фантастичний!"

Тетяна Абовіч : "Український переклад мультиків – фантастичний!"
- Я часто працюю перекладачем, але вважаю це своїм хобі, - розповідає Тетяна Абовіч. - А основна моя професія – вчитель.

Викладаю англійську та німецьку мови в університеті та гімназії №30. Я сама навчалася у цій школі, і тепер повернулася працювати в рідні стіни.

Я планую вивчити ще іспанську та італійську мови. Чесно кажучи, я шаленію, коли люди розмовляють, а я їх не розумію. Для мене це виклик.
Дітей я вчу любити не лише мову, але й себе у мові, як би егоцентрично це не звучало. Тому що для будь-якої особистості важливо знати, що вона може щось зробити якнайкраще.

Я дуже критично ставлюся до перекладів, субтитрів. Інколи дивлюсь мультфільм в оригіналі, а потім у перекладі, і порівнюю. Останнім часом переклади анімаційних фільмів з англійської на українську просто вражають, вони фантастичні! Російський переклад значно поступається. Не те щоб він був зовсім поганий, але й не настільки яскравий, як український. Шкода, що такі переклади рідко стрічаються в художніх фільмах.

Відео дня
Коментарі (53)
  • Anonymous
    Как-то в пылу споров забыл написать, что Татьяна - весьма привлекательная и миловидная девушка. На фоне женской красоты все разговоры о политике - сущая ерунда!
    Anonymous reply Anonymous
    Спасибо, уважаемый Винничанин, за весьма приятные строки. Я не очень знакома с правилами обсуждениями отдельных тем и не знаю имею ли я право как фигурант статьи добавлять свое мнение, но мне хочеться сказать следующее: 1. Эта статья- ЧАСТЬ разговора о переводах в глобальном смысле слова. Я лингвист и к любому переводу отношусь исключительно с професиональной точки зрения. И совершенно не имеет значения русский или украинский, речь идет о его качестве. И действительно некоторые анимационные фильмы переведены на украинский очень хорошо., но не более. 2. Я уверенна, что не совсем корректно говорить о том, что перевод украинский фантастический, а русский нет, либо наоборот. Все зависит от конкретного продукта.
    Anonymous reply Anonymous
    Спасибо за пояснения, о том иговорить надо бы. В советские времена были очень качественные переводы ( на то же Союзмультфильме например).А вот , буквально свежий пример. Вчерась смотрел фильму "Звездная пыль". К переводу, вроде никаких претензий. Но в ответственный момент, когда до стены осталось 60 миль, перекладач изрек :" Волл 60 миль".Речь шла не о селе, а о конкретной стене.Но это так - частности. А вот название статьи построено так, что дескать только украинские переводы самые-самые, вот нас и понесло на наезженую колею.
    Anonymous reply Anonymous
    Советские переводы самые-самые!!! У нас все с удовольствием смотрят Луи де Фюнес а дублированного Владимиром Кенингсоном и Михаилом Глузким, от Пьера Ришара все привыкли слышать голос Всеволода Ларионова, Владимир Дружинников - привычный голос Жана Маре! И с этими дубляжами эти фильмы нам кажутся более роднее и ближе, чем с нынешними неуклюжими и безалаберными переводами! Недавно по СТБ показывали Фантомаса в украинском дубляже, так даже смотреть было невозможно - полностью были приглушены звуки фильма, была только картинка и голоса украинского дубляжа... Из-за таких некачественных переводов, нынешнее поколение и не особо любит старые добрые фильмы.
    Anonymous reply Anonymous
    Куцепердик, ты прав. Советские переводы были на высоте, поэтому фильмы, к которым, в числе прочих, прикручена ещё и советская звуковая дорога, люди качают гораздо активнее. Например, стал я своей дочери искать австралийский мультфильм "Вокруг света за 80 дней". Помнишь ? :-) Нашёл. Так самый распространённый вопрос раздающему был следующий : " А это с советский озвучкой (и. соответственно, переводом) ?" И это при том, что качество у релиза с современным переводом получше...
    Anonymous reply Anonymous
    Татьяна, я с большим удовольствием сделал вам комплимент, такие девушки, как Вы, украшают жизнь. От всей души желаю Вам всяческих успехов и счастья !
  • Anonymous
    какт то смотрел мультик роботы переводменя шокировал в  русском варианте родни нержавейкин сделать родни меднопуз-укр.вариант- это уже примитивизм.А где же смысловые характеристики.мультфильмы это не комиксы они несут огромную смысловую нагрузку.А так испохабить смешарики могли только щири украинцы назло москалям
    Anonymous reply Anonymous
    прометей, а мультфильмы со смыслом на независимой Украине не ко двору. Теперь стараются воспитать не думающих людей, а протоплазму, которой, при нужде, можно будет легко манипулировать. Поэтому закрывают библиотеки, детских киностудий больше нет, зато негласно поощряется подростковый алкоголизм, с которым власти якобы никак не могут справиться.
    Anonymous reply Anonymous
    Бред емигрокобылы....
    Anonymous reply Anonymous
    Хазяйка, бросьте горько плакать и совать ногами :-) Заходите лучше на форум, в раздел "История". Tам я для "свiдoмих дописувачiв" открыл для обсуждения тему "«Маска льва» Ющенко". Подключайтесь!
    Anonymous reply Anonymous
    Куди?! Та я з тобою на одному полі ... не сяду, а не те щоб десь щось обговорювати!
    Anonymous reply Anonymous
    Адекватности Вам бы побольше не помешало!
    Anonymous reply Anonymous
    Так это же Ваш президент, он Вам вместо бога, матери и отца!
    Anonymous reply Anonymous
    А ВАМ какое дело к НАШЕМУ президенту? Своего берегите....
    Anonymous reply Anonymous
    Я за Ющенко не голосовал, он для меня - американский агент влияния, так и беречь его, лгуна и вора, не собираюсь. Это Вы его берегите, Вы же за него мёрзли...
  • Anonymous
    Действительно есть очень удачные реклади українською.Это касается в основном западной продукции.Фильмы же российские или советские на мой взгляд переводить не нужно.Что говорит Тетяна :"я шаленію, коли люди розмовляють, а я їх не розумію. Для мене це виклик. " И вот тут , не будем себя обманывать, мы все прекрасно понимаем руссский язык , независимо от того кто на каком говорит. (все остальное лежит в какой-то политической плоскости, а не дело принципа).Гораздо чаще люди говорят на одном языке (мове) и не понимают друг друга. Более удачные переводы у мультиков , там больше стеба .Даже в моем случае , Гоблин Гоблином, но есть и перевод украинский для MTV (супер), а вот для ICTV просто ущербный. А вот некоторые фильмы , даже с СОВРЕМЕННЫМ русским переводом (синхронным) смотреть не могу, включаю оригинальный звук и субтитры.Мы , конечно, тут поговорим и разбежимся, фильмы все равно будут продолжать дублировать, но я думаю, что если уже и дублировать, то меньше, да качественнее, профессиональнее, чтобы украинский переклад не отталкивал, а привлекал зрителя. P.S. Про перевод литературы, надо в отдельной теме покалякать.
    Anonymous reply Anonymous
    -Слушал я ваш "Битлз", так мне не понравилось. -А где слушали ? -Та мне Изя напел ...
    Anonymous reply Anonymous
    Мы смотрим и спорим со своей колокольни: а пообщайтесь со своими детьми! Моему сыну 16- для него и его друзей- украинский-норма! Притом абсолютно для всех! Не навязывайте им свои взгляды на жизнь! У них свои ценности, они сами прекрасно во всем разбираются. Жизнь идет, все меняется, они растут на других сказках! Мои родители-русский и украинка, я одинаково отношусь к обеим языкам! Своему сыну оставляю право выбора!...
    Anonymous reply Anonymous
    ребята, чё вы заладили...вот лично мне нравится укр. перевод Саус Парка и Симпсонов - это вообще жесть))) но ненавижу, когда советские и русские фильмы и мультики переводят на украинский - втаком случае я просто переключаю канал....но если разобраться, то укр. переводчики стоят на порядок выше некоторых европ. переводчиков, так как, например, в Румынии, Болгарии, Чехии, Словакии фильмы вообще не переводят, а пускают субтитры)))
    Anonymous reply Anonymous
    Так я ж и говорю, прфессиональнее надо работать ( повторюсь перевод South Park для ICTV полное г.., а для MTV супер). Довелось в пору службы повидать "17 мгновений.." в казахском переводе, вот буквально Гитлер-ага, Борман-ага.Жок (нет) это уже больше на анекдот смахивает.А в пору видиков по рублю, левые копии, где какой -нибудь Шварц на немецком (чуть ли не даст ис фантастиш), или итальянском гутарил.Несмотря на закадровый гундосый перевод тоже вызывало раздражение. Дальше.Моему тоже 15-ть.Но он делает выводы сам, в кино тоже без меня ходит, так, что мнение ему навязать не могу.Например Пиратов с Деппом он смотрел на DVD, украинская версия не прокатила, а некоторые мультики нормально. Вобщем, как я уже говорил , я за, но за качественный продукт, а не потому, что так кто-то хочет паказать свой ура-патриотизм.
  • Anonymous
    Что фантастический, то фантастический. Когда в смысл не попадают, когда у того же мамонта в "Ледниковом" голос как у кастрата и так далее - ляпов не счесть... Нормальный перевод встречается исключительно редко, хотя, временами таки имеет место быть. Но после абсолютно идиотского перевода "Ёжика в тумане", "Винни-пуха" и прочих шедевров испоганенных дегенеративной озвучкой донельзя, лично мне, мультики с украинским переводом смотреть противно.
    Anonymous reply Anonymous
    Раджу подивитись "Тачки" з російським і українським перекладом. Я так розумію, що в підручнику із "Зарубіжної літератури" усі твори мають бути написані мовою оригіналу? Я знаю дуже багатьох раніше російськомовних людей, які поступово перейшли на спілкування українською без усякого примусу. Чому вивчення будь-якої іноземної мови це норма, а української- це "кримінал", чи може, це ще ті старі комплекси,- не модно? Українська мова дуже гарна, мелодійна і ніхто нікого не примушує її вчити, розмовляйте хоч на китайській мові, якщо Вам так зручніше-але не паскудьте когось... Плями можна знайти і на Сонці, яке Вас гріє...але чи варто? Я намагатимусь досконало вивчити мову країни у якій живу!
    Anonymous reply Anonymous
    Мил человек, контрольная фраза здесь: "перейшли на спілкування українською без усякого примусу"! Ты уж поверь на слово - украинский знают все. Причем, как правило, русскоязычные его знают лучше, чем "борцы за мову" извергающие такой суржик, что читать противно. Просто наглость, с которой некоторые озабоченные (и, как правило, безграмотные) "свидомиты" начинают указывать, на каком языке мне общаться - раздражает. Теперь о переводе и языке оригинала. Как написано выше - русский язык (в отличие от того же английского, французского и т.д.) понимают в этой стране все, потому необходимости переводить того же Пушкина (не Шекспира!) я в упор не вижу. Но если есть возможность читать произведения (или смотреть фильмы, мультики) на оригинальном языке - это же замечательно! На кой создавать суррогаты, над которыми даже смеяться не хочется - грустно... ЗЫ: А стихи Шевченко, написанные на русском, Вы тоже переводить на "гарну та мелодійну" будете?
    Anonymous reply Anonymous
    Читая Ваши комменты, Приблудный,думается, что озабоченный только один человек- во всем Вы (не ты) ищите негатив. Свидомиты, борцы за мову- при чем здесь они? Какая разница, кто лучше знает язык? Кто Вам навязывает украинский? Меня лично, не раздражает все так, как Вас- хочу, смотрю фильмы на украинском-хочу на русском- отношусь к жизни попроще, не делаю проблемы там, где ее нет! Куцепердик очень правильно сказал: главное- разговаривая на одном языке понимать друг друга.... По поводу перевода советских фильмов: просто мы привыкли к другому и не воспринимаем перевод, или проще не хотим... Почему русскоязычные знают украинский лучше? И что значит знают?
    Anonymous reply Anonymous
    Наверное, вы с автором смотрели таки разные мультики...
Найчастіше Найчастіше
Новини за сьогодні
Новини Вінниці за сьогодні
21:01 За кожною цифрою — біль: суд розповів про допомогу жертвам домашнього насильства 20:10 Старовинні гроші та марки намагалися провезти через кордон на Вінниччині play_circle_filled 19:20 На Вінниччині понад сто років тому розводили верблюдів: яким був палац у Софіївці photo_camera 19:11 Вінницька «Нива» запізнилася на матч в Горішніх Плавнях і мінімально програла Від читача 12:25 Мапування малих річок Вінницької громади для збереження та сталого управління 18:55 «Сад Підтримки»: Колись плоди з цих дерев нагадають, як вінничани у війну висадили сад з шаною до Героїв! photo_camera 18:09 Кричала та смикала за одяг: вінничанку оштрафували за знущання з доньки 17:14 У залі сучасного Собору Вінниці 40 років тому відбувся перший органний концерт photo_camera 17:03 Через Вінницю, Козятин та Жмеринку курсуватиме додатковий поїзд з Києва 16:32 «На щиті» до Жмеринки повертається 33-річний захисник Олег Чадюк 16:11 На Вінниччині палало: рятувальники за добу ліквідували 25 пожеж photo_camera 15:41 Тепло ненадовго. Синоптик розповіла про погодний «сюрприз», який чекає українців 15:05 Народився в Погребищі, був зіркою ТБ. Де зараз легендарний диктор Сафонов і що про нього відомо photo_camera 14:48 Кривава розправа у Вінниці: ревнивець витяг чоловіка з авто і побив 14:03 Небезпечний обгін призвів до потрійної ДТП у Тульчинському районі 13:36 Уланівська громада в жалобі: загинув Герой Дмитро Дулісов 13:02 ЗСУ відбили сотні атак: ворог рветься вперед на сході, але зазнає втрат photo_camera 12:15 Гвоздика Коцюбинського. Як письменник привіз насіння квітки в Україну 11:08 Битва за «Електромережу»: мешканці Вінниччини відстояли зручний автовокзал play_circle_filled 10:14 Масована дронова атака: вночі 183 «шахеди» атакували Україну photo_camera
Дивитись ще keyboard_arrow_right
Ваші відгуки про послуги у Вінниці Ваші відгуки про послуги у Вінниці
keyboard_arrow_up